Avançar para o conteúdo principal

Da leitura em progresso

Esperei até que chegasse a vontade definida de ler o Ulisses de Joyce.
A minha edição é do Círculo de Leitores, capa dura, com a tradução brasileira (mas reputada) de Houaiss. Torci um pouco o nariz à ideia de ler uma tradução que não é portuguesa, mas comprei o livro tão barato que não achei digno queixar-me. Além disso, tirando algumas diferenças de vocabulário, a língua é a mesma, caramba; não sejas picuinhas.
E então, quando a vontade chegou, comecei a leitura entusiasmada.

Mas hoje foi quase isto:

(fonte aqui)


Juro que se lesse no original, precisaria menos de um dicionário.



Comentários

  1. a minha edição (portuguesa) teve em mim o mesmo efeito..

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. A minha edição também é portuguesa, mas a tradução é brasileira, adaptada. Para mim, foi mais uma dificuldade, confesso.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

On reading

André Kertész , 1969 (fonte aqui)

Eu não durmo

(fonte aqui) Eu não durmo, respiro apenas como a raiz sombria  dos astros: raia a laceração sangrenta,   estancada entre o sexo   e a garganta. Eu nunca   durmo,   com a ferida do meu próprio sono.   Às vezes movo as mãos para suster a luz que salta   da boca. Ou a veia negra que irrompe dessa estrela   selvagem implantada   no meio da carne, como no fundo da noite   o buraco forte   do sangue. A veia que me corta de ponta a ponta,   que arrasta todo o escuro do mundo   para a cabeça. Às vezes mexo os dedos como se as unhas   se alumiassem. (...) Nunca sei onde é a noite: uma sala como uma pálpebra negra separa a barragem da luz que suporta a terra. (...) Herberto Helder , Walpurgisnacht