Avançar para o conteúdo principal

Da leitura em progresso

Esperei até que chegasse a vontade definida de ler o Ulisses de Joyce.
A minha edição é do Círculo de Leitores, capa dura, com a tradução brasileira (mas reputada) de Houaiss. Torci um pouco o nariz à ideia de ler uma tradução que não é portuguesa, mas comprei o livro tão barato que não achei digno queixar-me. Além disso, tirando algumas diferenças de vocabulário, a língua é a mesma, caramba; não sejas picuinhas.
E então, quando a vontade chegou, comecei a leitura entusiasmada.

Mas hoje foi quase isto:

(fonte aqui)


Juro que se lesse no original, precisaria menos de um dicionário.



Comentários

  1. a minha edição (portuguesa) teve em mim o mesmo efeito..

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. A minha edição também é portuguesa, mas a tradução é brasileira, adaptada. Para mim, foi mais uma dificuldade, confesso.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Da beleza #7

Na origem da beleza está unicamente a ferida, singular, diferente para cada qual, escondida ou visível, que todos os homens guardam dentro de si, preservada, e onde se refugiam ao pretenderem trocar o mundo por uma solidão temporária mas profunda. Fora de miserabilismos. A arte de Giacometti parece querer revelar essa ferida secreta dos seres e das coisas, para que ela os ilumine. Jean Genet , in O Estúdio de Alberto Giacometti Alberto Giacometti no seu estúdio em Paris (fonte aqui)

Dentro do movimento

Hoje lembrei-me do quanto gosto deste senhor.

Solstício

(fonte aqui) O dia mais longo.