Esperei até que chegasse a vontade definida de ler o Ulisses de Joyce.
A minha edição é do Círculo de Leitores, capa dura, com a tradução brasileira (mas reputada) de Houaiss. Torci um pouco o nariz à ideia de ler uma tradução que não é portuguesa, mas comprei o livro tão barato que não achei digno queixar-me. Além disso, tirando algumas diferenças de vocabulário, a língua é a mesma, caramba; não sejas picuinhas.
E então, quando a vontade chegou, comecei a leitura entusiasmada.
Mas hoje foi quase isto:
(fonte aqui) |
Juro que se lesse no original, precisaria menos de um dicionário.
a minha edição (portuguesa) teve em mim o mesmo efeito..
ResponderEliminarA minha edição também é portuguesa, mas a tradução é brasileira, adaptada. Para mim, foi mais uma dificuldade, confesso.
Eliminar